• 天声人语翻译赏析:日本历史 高中修否

    し、日本史の理解も一様でないことを、くれぐれもお忘れなきよう。[/jp] [cn]大臣称,日本史必修化就是“为了培养作为日本人的特质”。可你不要忘了,日本人并非单纯的一种颜色,对于日本史的理解也不只是一种观点。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:击球之神 驾鹤西行

    神助。其本人也认为这种感觉绝不会忘记,有时候半夜也会起来在睡舖边挥动球棒,闹得夫人惊恐万状彻夜不得安睡。无论何时也不论何地都会挥动球棒,要说什么时候才不挥动,恐怕只有在如厕那会儿功夫吧。因此,可以说他已进入了求道者的境界。[/cn] [jp]引退する最後の試合で夫人を初めてスタンドに呼んだという、昭和の薫る男だった。監督としては名門の「巨人城」を守り通した。面白みに欠けても、負けない野球をした。日本シリーズ9連覇は球史に輝く[/jp] [cn]直到引退前的最后一场比赛才第一次把夫人请到看台观战,真是个满身散发着昭和气息的人。当上总教练后一直守住了名门“巨人城”。虽然缺少情趣,但在棒球赛场上保持了不败。日本联赛9连冠的佳绩照耀着棒球历史。[/cn] [jp]ついに落城した1974(昭和49)年以来、巨人の連覇はない。しばらく上空にとどまって今年の頂上決戦を見守っていようか。両チームは昨夜の試合で腕に[wj]喪章[/wj]をつけて、大先輩を悼んだ。[/jp] [cn]巨人队终于在1974(昭和49)年守城未果,从那之后就再也没出现过连胜。不知道他能不能在上空多逗留一会儿,保佑今年的最高决赛顺利举行。昨晚,参赛的两支球队都带上了黑纱以悼念这位伟大的前辈。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:人生艰难 慢车即可

    说是一句蛮伤人的话。[/cn] [jp][wj]艱難[/wj]、[wj]汝[/wj](なんじ)を玉にす。仮に、そんな経験を封じられたらどうなるか。英国の小説家オルダス・ハックスリーの『すばらしい新世界』。舞台は未来の「ユートピア」である。人々は試験管で「製造」される。厳しい階級社会だが、薬や教育によってだれも不満や疑問を持たず幸せに生きる[/jp] [cn]艰难将汝雕琢成玉。假设将这些经历封存起来的话又将如何呢?英国小说家奥尔达斯·赫胥黎(Aldous Huxley)的《美好的新世界》为我们展现了一个未来“乌托邦”的舞台,在那里人人都将由试管“制造”,尽管是一个严格划分阶级的社会,但是通过药物及教育任何人都没有不满及疑问,生活得很幸福。[/cn] [jp]一見楽園でも実はがんじがらめの管理社会。外からきた「野蛮人」はその本質を見抜き、統治者に向かって言う。「わたしは不幸になる権利を求めているんです」。病気になる権利も、不安や苦悩に苛まれる権利も、それらすべてを要求する、と[/jp] [cn]乍一看似乎是个乐园,其实是一个受到禁锢的管理型社会。来自外部的所谓“野蛮人”看穿了其本质,对统治者说到,“我们要求获得不幸的权力!”诸如,得病的权利、饱受不安及苦恼煎熬的权利,要求获得所有这一切。[/cn] [jp]生きるのは実際、楽ではない。鈍行でいいから、えっちらおっちら行ってみよう。[/jp] [cn]活着其实并不轻松,慢车徐行就行了,所以就让我们一步一个脚印地艰难前行吧![/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:手中权力 该用要用

    いが。[/jp] [cn]虽说权力来自国民,可其中潜伏着魔力。如果能够对伴随其中的危险性考虑周全并予以善用的话,我们还是欢迎的。野田先生对于消费税就抱有坚定的信念,然而,我们却看不到当今安倍先生对于废除核电的想法。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:高考目标 以人为主

    起了统一1次考试时所承受的重压。我们绝不能过份地让年轻一代无所适从。[/cn] [jp]教育に熱心な政権は教科書検定でも新方針を打ち出した。愛国心などを盛り込んだ改正教育基本法に沿った編集を[wj]促す[/wj]。歴史観などに政権の考えを反映させたいらしい。傾向と対策どころか、[wj]萎縮[/wj]と自粛が教育界に広がらないか。[/jp] [cn]热心于教育的政权在教科书检定方面也提出了新的方针。将要进一步促进按照收入爱国心等内容的改正教育基本法进行的编撰工作。目的是为了反映政府对历史观等问题的考虑。这么一来,别说是倾向与对策了,就连萎缩与自律这些字眼的使用都有可能在教育界得以扩展。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:一月语絮,励志复兴

    福特原董事长怀着无奈的心情返回了英国,临行前他说,“日本的大股东们一言未发,默许(经营团队)继续连任,简直就像是《爱丽丝漫游奇境》”[/cn] [en]2人の識者が似たような懸念を語っていた。まず半藤一利さん。「日本人は実は右か左か二者択一が好きで、どちらかに大きく流れ、集団催眠にかかりやすい。[wj]閉塞[/wj]感が出てくると、強い者への[wj]待望[/wj]論が生まれる」。内橋克人さんは「(国民が)『[wj]うっぷん[/wj]晴らし政治』の渇望を満たそうとすれば1930年代の政治が繰り返される」、と[/en] [cn]有2位有识之士谈到了他们极其相似的担忧。首先发表看法的是半藤一利先生,他说:“其实,日本人很喜欢在或左或右的两者之间选择其一的做法,人们随大流涌向某一方,很容易参与到集体催眠术的活动当中。当一个人对前途失去信心时,就会产生期待强者出现的观念”。还有一位内桥克人先生则认为,“如果要满足(国民)对于‘发泄郁愤政治’的渴望,就会重蹈1930年代政治的覆辙”[/cn] [en]歌壇に鈴木道明さんの〈元旦の旦という文字さながらに小笠原の海に初日昇りぬ〉。水平線から陽はまた昇る。[/en] [cn]歌坛刊登了铃木道明先生的一首和歌,<元旦之旦字象形,小笠原海旭日升>。太阳又一次越出水平线冉冉升起。[/cn] 声明:双语文章中,中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>> 翻译天天练,我有我高招: 日译中没你语絮 励志复兴 沪江日语阅读提示:双击或划选日语想得那么难 中译日没你想得那么难

  • 天声人语翻译赏析:网连过度 交往不足

    すれば、誠に月並みなことになる。目を痛めないようほどほどに、と付け加えつつ。[/jp] [cn]有时,独自一人就着灯光,打开书籍,品味众多先人优秀的文章。如果鼓励年轻人也都这么做话,必将蔚然成风。当然,还要附加一句,定要适度,不可伤着眼睛。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:天外来客 接近地球

    想着如果这是一艘观光飞船又将如何呢?在黑暗中旅行,已进入了临近地球的佳境,面对这颗深深地印在脑海里且曾经是那么遥远的蓝色星球,乘客门一定竞相为其命名。可是,下方的这个世界正如所看到的那样,远眺唯美的星球,其实这种说法本身就很悲凉。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>

  • 天声人语翻译赏析:十月絮语 人的力量

    说道,“一开始,就连看到大海也会害怕,但是,总不能说永远讨厌下语去吧。”即便故乡的海岸边仍然到处遗留着废墟。[/cn] [jp]地域面の東海柳壇に岐阜県、加藤富美子さんの〈針の穴すっと通って秋になる〉。針の銀色に見つけた、小さい小さい秋である。[/jp] [cn]地区版的东海柳坛栏目里刊登了岐阜县加藤富美子女士的一首川柳诗,〈透过针眼远眺,群山红叶正俏〉从银色的细针上看到了小小的、小小的深秋风光。[/cn] 声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。 天声人语系列文章一览>>>